На первую страницу


Распечатать песню   Все переводы   Все альбомы  

Kandalakscha (Кандалакша)

Перевод на немецкий язык: Алекса Пиотровского по подстрочникам Карла и Гудрун Вольф
Ein groЯer zottiger Hund im feuchten Kandalakscha, 
von solcher WeiЯe wie der Winter auf Kola
wie eine weiЯe Fahne treibt er ьber schwarzen Sand. 
Und still verschwimmt das Heck im Nebelschleier.

Kehrreim:
    Eine Barkasse, lдngst ans Ufer ausgemustert, 
    liegt kieloben und liebkost mit ihren Spanten 
    die salzigen Haare der Winde, 
    trдumt sich aufs WeiЯe Meer hinaus. 
    "Zeit ist's !", so ruft der Leuchttucm immer wieder, 
    man mцchte in der Bucht so gerne noch verweilen. 
    Warum wohl schreit der weiЯe Vogel im Vorbeiflug, 
    fьr mich gдb's keine Wiederkehr?

Vom Landungssteg entfernt sich brummend, 
nebelatmend, ein Trockenfrachter in die gleiche Richtung. 
Und feuchte Felsen glдnzen ganz ohne Flimmern 
hinterher, Ich mцchte schreien, daЯ ich doch wiederkehre.

"Ich komm zurьck! Zurьck! Zurьck!" - am 
Chibinynmassiv zerstieben die Worte, kaum 
hцrbar unter schrillem Mцwengeschrei, die 
Wellen, gekrьmmt, wie die Delphine, tragen sie 
herbei zu den Figьrchen auf dem Sand - dem 
deinen und, daneben, dem des Hundes.

Kehrreim:  
    Mir kommt auf menschenleerem Wege die 
    Erinnrung nicht nur einmal an die Stille der 
    Anlegstellen, taub geworden in Stьrmen, 
    und an Dich und an den guten Hund im 
    feuchten Kandalakscha, on solcher WeiЯe wie 
    der Winter auf Kola.

 
Год 1987
Альбом Lieder und Poesie

Распечатать песню   Все песни   Все альбомы  


margolin Eltel Афиша Воронежа, заказ билетов Воронеж

 

© 2001-2010 Олег Митяев

На первую страницу :: Версия для печати :: Карта сайта